6. Командуя на подводной лодке

Ивата:

Steel Diver — это не только симулятор, в нем также присутствуют элементы стратегии.

Миямото:

Да. В прошлом было несколько хороших аркадных игр, в которых можно было выпускать торпеды. Когда-то Namco создали игровой автомат ele-mecha12, где можно было выпускать торпеды со звуком "Пш-ш!" Конечно же, перед этим нужно было хорошенько прицелиться, но в своей игре мне тоже хотелось бы реализовать этот момент. 12 Ele-mecha — японский термин, аббревиатура словосочетания "electromechanical machine" (электромеханическая машина).

Ивата:

Понимаю.

Миямото:

Когда-то давно я сделал симулятор для двоих игроков для системы Game Boy под названием Kaisen Game: Radar Mission13. 13 Kaisen Game: Radar Mission — игра, выпущенная в октябре 1990 года в Японии для системы Game Boy, в которой игроки сражались, используя радар и торпеды. В Европе игра выпущена под названием Radar Mission. ("Kaisen" — японское слово, означающее "морской бой".)

Ивата:

Да.

Миямото:

В ней игроки управляли линкорами и обменивались пушечными выстрелами, чтобы потопить друг друга. Для игры друг против друга нужен был кабель Game Link. Играть против человека было намного интереснее, было просто невозможно остановиться. Но из-за своей простоты игра, к сожалению, так и не добилась особой популярности. Мне хотелось повторить попытку и в новом проекте уделить больше внимания стратегии.

Iwata Asks
Ивата:

Другими словами, решив выпустить игру на Nintendo 3DS, вы также определились с возможностями самой системы.

Миямото:

Да, верно.

Ивата:

Помимо всего прочего, вам хотелось встроить в нее гироскоп14. 14 Гироскоп — устройство, способное определять угол наклона по отношению к горизонту и скорость поворота. Гироскоп представляет собой вращающееся колесо.

Миямото:

Да, было такое. (Смеется.)

Ивата:

Когда особенности аппаратного обеспечения наконец-то утверждают, вы начинаете добавлять в него новые возможности, словно придерживаете отчаливающий паром. (Смеется.) Типичный пример — добавление динамика в пульт Wii. Точно так же вам захотелось в последний момент встроить гироскоп в систему Nintendo 3DS. Но преимущества такого решения можно оценить уже в этой игре.

Миямото:

Да. (Смеется.) Игроку будет казаться, словно он сам вращает перископ. Когда будет поворачиваться система Nintendo 3DS, также будет поворачиваться обзор на экране. Взяв в руки Nintendo 3DS и вращаясь на своем офисном кресле, вы будете видеть, как движется изображение в перископе. Но, думаю, если вращаться будете только вы, а система Nintendo 3DS останется неподвижной — это будет еще реалистичнее. (Смеется.)

Ивата:

Да. (Смеется.)

Миямото:

Ведь так обычно и бывает, когда проект начинает обрастать все новыми и новыми идеями. Разве нет?

Ивата:

Да, полностью согласен.

Миямото:

Много хороших идей приходит по мере разработки. Подхватывая новые идеи одну за другой, мы убеждались, что все они вписываются в общую картину.

Ивата:

На первый взгляд, гармония проявляется не сразу. Но в конечном итоге, думаю, все отлично сходится воедино.

Миямото:

Да. Поэтому в этой игре можно познать массу особенностей управления подводными лодками. (Смеется.)

Ивата:

Какова главная задача игры как симулятора — донести до игроков ощущение, что они на самом деле управляют крупной подлодкой?

Миямото:

Думаю, да. С помощью сложных приборных панелей игроки будут управлять очень крупной и тяжелой техникой. Игроки, предпочитающие сами ставить перед собой задачи, не заскучают.

Ивата:

В сравнении с динамикой экшена этот симулятор может показаться немного сложным. Но, разобравшись в нем, игроки получат массу удовольствия.

Iwata Asks
Миямото:

Согласен. Хотя мы часто говорим о сложности игры, она несравнима по сложности с авиасимуляторами. С другой стороны, может быть, все-таки разница в том, что самолеты намного быстрее. (Смеется.) Выражаясь простым языком, управление подлодкой — замедленная версия авиасимулятора. Ну а возможности обеих игр соотносятся так же, как например обычные и подводные уровни Mario.

Ивата:

Верно.

Миямото:

Стоит также упомянуть о простом и интересном режиме, где нужно обстреливать линкоры торпедами. Полагаю, все игроки получат в нем море удовольствия.

Ивата:

На мой взгляд, благодаря ему игра сможет собрать самую разношерстную аудиторию игроков.

Миямото:

Да. В этом режиме можно играть без особой подготовки. Кроме того, игровой азарт подогревается желанием постоянно побивать свои собственные рекорды.

Ивата:

Это отличная возможность привлечь самых разных игроков. И когда это случится, многие из них поймут, что они намного лучше освоились в игре.

Миямото:

Верно. Кстати, может быть, немного не по теме, но мне кажется, что люди хотят ставить новые рекорды не потому, что жаждут каких-либо сложностей. Ведь когда мы понимаем принципы игры, наши результаты улучшаются естественным образом.

Ивата:

Понимаю.

Миямото:

Самый простой пример — режим Germ Buster (Уничтожитель микробов) в игре "More Brain Training from Dr Kawashima: How Old Is Your Brain?"15. Представьте себе, моя жена играет в него намного лучше, чем я. Мне даже близко не удавалось подобраться к ее результатам. 15 "More Brain Training from Dr Kawashima: How Old is Your Brain?" — программное обеспечение, выпущенное в декабре 2005 года в Японии для системы Nintendo DS. Режим Germ Buster (Уничтожитель микробов) — расслабляющая головоломка, встроенная в игру.

Ивата:

Другими словами, успехи вашей жены объясняются не ее рвением, а тем, что она со временем лучше освоилась в игре.

Миямото:

Думаю, да. В Steel Diver мы включили много элементов геймплея, разобравшись с которыми, игроку будет намного интереснее играть, даже если он осознанно не старается в них преуспеть.